關于 ISO 20228 法律解釋

ISO20228認證
ISO 20228是建立法律口譯服務基本原則和實踐的國際標準,包括法律口譯員的能力要求。
該標準還描述了各種法律設置,并為相應的解釋模式提供了建議。
它適用于使用口頭或手語促進法律服務用戶之間溝通所涉及的所有各方。
ISO20228認證介紹
本文件旨在滿足全球范圍內日益增長的口譯需求,以滿足被剝奪自由者、嫌疑人、被告、被告、原告、原告、原告、原告、原告、原告、被害人、不同法律環(huán)境中的當事人在口頭和簽名溝通中的當事人以及司法利益相關者(如法官、律師、檢察官、警官、法院行政人員、公證人以及在會議期間需要口譯服務的個人)的解釋需求而制定的。 與法律有關的交流事件。
獲得法律口譯服務的權利已載入若干國際文件(見附件A)。法律口譯必須具有足夠高的質量,以確保人人有平等機會訴諸司法以及公平審判。
法律口譯已成為由專業(yè)口譯員提供的口譯服務。針對特定環(huán)境(例如警察或法庭)有各種守則和標準(協議),但它們因國家而異,并且沒有普遍商定的規(guī)則或標準來提供法律口譯服務。
注意就本文件而言,專業(yè)法律口譯員是符合第5條要求的個人。
法律口譯與法律翻譯不同,涉及實時交流口頭或簽名信息。
法律口譯培訓和實踐的標準差別很大,并且可能會發(fā)生變化,流動性極強。在實踐中,由于缺乏財政手段、缺乏專門培訓以及缺乏對使用非專業(yè)法律口譯員的風險的認識,一些國家目前的趨勢是走向去專業(yè)化。
ISO20228認證范圍
本文件確立了法律口譯服務的基本原則和實踐,并規(guī)定了法律口譯員的能力。它還描述了各種法律設置,并為相應的解釋模式提供了建議。
它適用于使用口頭或手語促進法律服務用戶之間溝通所涉及的所有各方。
ISO20228認證規(guī)范性參考文獻
以下文檔在文本中的引用方式是,其部分或全部內容構成本文檔的要求。對于注明日期的參考文獻,僅適用引用的版本。對于未注明日期的參考文獻,適用參考文檔的最新版本(包括任何修訂)。
ISO 20108,同聲傳譯 — 聲音和圖像輸入的質量和傳輸 — 要求
ISO 20109,同聲傳譯 — 設備 — 要求
ISO20228認證標準架構
前言
介紹
1 范圍
2 規(guī)范性參考文獻
3 術語和定義
3.1 與口譯相關的術語 — 口譯方式和所涉人員
3.2 與語言和資格相關的術語
4 法律解釋的基本原則
4.1 概述
4.2 法律解釋的性質
4.3 法律口譯員的工作
4.4 法律口譯服務的最終用戶
5 法律口譯員的能力和資格
5.1 概述
5.2 與法律解釋相關的領域權限
5.3 語言能力
5.4 口譯能力
5.5 跨文化能力
5.6 人際交往能力
5.7 技術能力
5.8 法律口譯資格的證據
5.9 繼續(xù)培訓/教育
5.10 授權擔任法律口譯員
6 法律口譯設置
7 種口譯模式
7.1 概述
7.2 工作條件
附件A 法律口譯和法律口譯員——國際和國家文件非詳盡無遺的清單
A.1 國際文件
A.2 國家文件
附件B 提供法律口譯服務的環(huán)境實例
B.1 調查/警察面談和預審程序
B.2 司法設置
B.3 行政程序
B.4 需要公證人的法律事項
B.5 法律和/或商業(yè)談判
B.6 涉及被截獲的電話呼叫和其他通信數據的設置
B.7 涉及兒童、受害者或其他弱勢群體的環(huán)境
B.8 為司法目的進行涉及醫(yī)療、心理或精神檢查的環(huán)境
B.9 國際法院
附件C 關于解釋方式的建議
C.1 調查/警察面談和預審程序
C.2 律師與委托人之間的溝通
C.3 調查措施,包括聯合合作會議
C.4 法院訴訟程序
C.5 行政程序
C.6 需要公證人的法律事項
C.7 法律談判
C.8 截獲的通信
C.9 使用遠程口譯(遠距離口譯)的法院和警察
附件D 工作流程——法律口譯任務
書目

翻譯認證

資質榮譽

服務承諾

客戶案例

翻譯認證培訓
